Ephesians 1:15

Stephanus(i) 15 δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
Tregelles(i) 15
Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
Nestle(i) 15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
SBLGNT(i) 15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ⸂ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
f35(i) 15 δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιουv
ACVI(i)
   15 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2504 P-1NS-C καγω I Also G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard Of G3588 T-ASF την Tha G2596 PREP καθ With G5209 P-2AP υμας You G4102 N-ASF πιστιν Faith G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3588 T-ASF την Tha G1519 PREP εις For G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G40 A-APM αγιους Holy
Vulgate(i) 15 propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
Clementine_Vulgate(i) 15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
Wycliffe(i) 15 Therfor and Y herynge youre feith, that is in Crist Jhesu, and the loue in to alle seyntis,
Tyndale(i) 15 Wherfore even I (after that I hearde of the fayth which ye have in the lorde Iesu and love vnto all the saynctes)
Coverdale(i) 15 Wherfore I also, (in so moch as I haue herde of the faith which ye haue in ye LORDE Iesu, and of youre loue vnto all ye sayntes)
MSTC(i) 15 Wherefore even I — after that I heard of the faith which ye have in the Lord Jesus, and love unto all the saints -
Matthew(i) 15 Wherfore euen I (after that I hearde of the faythe whiche ye haue in the Lorde Iesu, and loue vnto all the saynctes)
Great(i) 15 Wherfore I also (after that I hearde of the fayth, which ye haue in the Lorde Iesu, & loue vnto all the saynctes)
Geneva(i) 15 Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints,
Bishops(i) 15 Wherfore I also after that I hearde of the fayth which ye haue in the Lorde Iesus, and loue vnto all the saintes
DouayRheims(i) 15 Wherefore, I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus and of your love towards all the saints,
KJV(i) 15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
KJV_Cambridge(i) 15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
Mace(i) 15 Wherefore having heard of your faith in the Lord Jesus, and of your love to all christians,
Whiston(i) 15 Wherefore I also, after I have heard of your faith in the Lord Jesus Christ, and love unto all the saints,
Wesley(i) 15 Wherefore I also, since I heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all saints,
Worsley(i) 15 Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus,
Haweis(i) 15 For this cause I also, since I heard of your faith in the Lord Jesus, and the love ye have to all saints,
Thomson(i) 15 For this cause, having heard of the faith which you have in the Lord Jesus, and of your love for all the saints,
Webster(i) 15 Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
Living_Oracles(i) 15 For this reason, I, also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and of your love to all the saints,
Etheridge(i) 15 ON account of this, behold, I also, since I heard of your faith in our Lord Jeshu Meshiha, and your love to all the saints,
Murdock(i) 15 Therefore, lo I also, since I heard of your faith in our Lord Jesus the Messiah, and of your love towards all the saints,
Sawyer(i) 15 (1:3) Therefore, I also, having heard of your faith in the Lord Jesus and love to all the saints,
Diaglott(i) 15 On account of this even I having heard the in you faith in the Lord Jesus, and the love that for all the holy ones,
ABU(i) 15 For this cause I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
Anderson(i) 15 For this reason I also, since I have heard of your faith in the Lord Jesus, and your love to all the saints,
Noyes(i) 15 For this cause I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and of your love to all the saints,
YLT(i) 15 Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,
JuliaSmith(i) 15 For this, I also, having heard the faith among you in the Lord Jesus, and love to all the holy,
Darby(i) 15 Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
ERV(i) 15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which [ye shew] toward all the saints,
ASV(i) 15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints,
JPS_ASV_Byz(i) 15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,
Rotherham(i) 15 For this cause, I also,––having heard of the faith on your part in the Lord Jesus, and that towards all the saints,
Twentieth_Century(i) 15 And therefore I, ever since I heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and of your confidence in all Christ's People,
Godbey(i) 15 Therefore I also, having heard of the faith among you in the Lord Jesus, and your love which is toward all the saints,
WNT(i) 15 For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and of your love for all God's people,
Worrell(i) 15 On this account I also, having heard of the faith, on your part, in the Lord Jesus, and the love which ye show towards all the saints,
Moffatt(i) 15 Hence, as I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
Goodspeed(i) 15 This is why I, for my part, since I have heard of the faith in the Lord Jesus that prevails among you and among all God's people,
Riverside(i) 15 For this reason I also, since hearing of your faith in Jesus and your love to all the saints,
MNT(i) 15 For this reason I also, from the time when I heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and your love to all the saints,
Lamsa(i) 15 Wherefore I also, since I heard of your faith in our LORD Jesus Christ, and your love toward all the saints,
CLV(i) 15 Therefore, I also, on hearing of this faith of yours in the Lord Jesus, and that for all the saints,
Williams(i) 15 This is why I myself, since I have heard of your faith in the Lord Jesus and in all His people,
BBE(i) 15 For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints,
MKJV(i) 15 Therefore I also, hearing of your faith in the Lord Jesus and love to all the saints,
LITV(i) 15 Because of this, hearing of your faith in the Lord Jesus and love toward all the saints,
ECB(i) 15
THE SPIRIT OF WISDOM AND APOCALYPSE
So I also, after I heard of your trust in Adonay Yah Shua and love to all the holy,
AUV(i) 15 For this reason also, since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of the saints [i.e., God’s holy people],
ACV(i) 15 Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love for all the sanctified,
Common(i) 15 For this reason, ever since I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
WEB(i) 15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
NHEB(i) 15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
AKJV(i) 15 Why I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
KJC(i) 15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
KJ2000(i) 15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
UKJV(i) 15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love (o. agape) unto all the saints,
RKJNT(i) 15 Therefore, I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love for all the saints,
TKJU(i) 15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
RYLT(i) 15 Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,
EJ2000(i) 15 ¶ Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and charity unto all the saints,
CAB(i) 15 Because of this I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
WPNT(i) 15 Because of this, having heard about your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
JMNT(i) 15 On account of this, I also, on listening to (or: after hearing) along with and in accord with you folks (or: in the same sphere as you; down from you; on the same level with you people) the faith resident within the midst of the Lord Jesus (or: the trust centered in the Owner, Jesus; the loyalty based on union with the Master, Jesus), as well as the love and unrestricted acceptance [being dispersed] unto all the folks set apart (holy ones; saints),
NSB(i) 15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus that is among you, and the love you show all the holy ones.
ISV(i) 15 Paul’s Prayer for the EphesiansTherefore, because I have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
LEB(i) 15 Because of this I also, hearing of your faith* in the Lord Jesus and your love for all the saints,
BGB(i) 15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
BIB(i) 15 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) κἀγώ (I also), ἀκούσας (having heard of) τὴν (the) καθ’ (among) ὑμᾶς (you) πίστιν (faith) ἐν (in) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τὴν (the) ἀγάπην (love) τὴν (-) εἰς (toward) πάντας (all) τοὺς (the) ἁγίους (saints),
BLB(i) 15 Because of this, I also, having heard of the faith in the Lord Jesus among you, and the love toward all the saints,
BSB(i) 15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
MSB(i) 15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
MLV(i) 15 Because of this, I, also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is in you and the love which you have toward all the holy-ones,
VIN(i) 15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
Luther1545(i) 15 Darum auch ich, nachdem ich gehöret habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesum und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
Luther1912(i) 15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
ELB1871(i) 15 Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den Herrn Jesu, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
ELB1905(i) 15 Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den Herrn Jesus, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, nicht aufhöre,
DSV(i) 15 Daarom ook ik, gehoord hebbende het geloof in den Heere Jezus, dat onder u is, en de liefde tot al de heiligen,
DarbyFR(i) 15
C'est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l'amour que vous avez pour tous les saints,
Martin(i) 15 C'est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints,
Segond(i) 15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
SE(i) 15 Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y la caridad para con todos los santos,
ReinaValera(i) 15 Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,
JBS(i) 15 ¶ Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y la caridad para con todos los santos,
Albanian(i) 15 nuk pushoj së falënderuari për ju dhe duke ju kujtuar në lutjet e mia,
RST(i) 15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
Peshitta(i) 15 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܬ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܘܒܟܘܢ ܕܠܘܬ ܩܕܝܫܐ ܀
Arabic(i) 15 لذلك انا ايضا اذ قد سمعت بايمانكم بالرب يسوع ومحبتكم نحو جميع القديسين
Amharic(i) 15 ስለዚህ እኔ ደግሞ በእናንተ ዘንድ ስለሚሆን በጌታ በኢየሱስ ስለ ማመንና ለቅዱሳን ሁሉ ስለሚሆን መውደድ ሰምቼ፥
Armenian(i) 15 Ուստի ես ալ, լսելէ ետք Տէր Յիսուսի վրայ ձեր ունեցած հաւատքին ու բոլոր սուրբերուն հանդէպ ձեր ունեցած սիրոյն մասին,
Basque(i) 15 Halacotz ni-ere ençunic Iesus Iaunean duçuen fedea, eta saindu gucietaraco charitatea,
Bulgarian(i) 15 Затова и аз, като чух за вярата ви в Господ Иисус и за любовта към всичките светии,
Croatian(i) 15 Zato i ja, otkad sam čuo za vašu vjeru u Gospodinu Isusu i za ljubav prema svima svetima,
BKR(i) 15 Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všem svatým,
Danish(i) 15 Hvorfor ogsaa jeg, efter at have hørt om Eders Tro paa den Herre Jesus og om Eders Kjærlighed til alle de Hellige,
CUV(i) 15 因 此 , 我 既 聽 見 你 們 信 從 主 耶 穌 , 親 愛 眾 聖 徒 ,
CUVS(i) 15 因 此 , 我 既 听 见 你 们 信 从 主 耶 稣 , 亲 爱 众 圣 徒 ,
Esperanto(i) 15 Pro tio mi ankaux, auxdinte pri via fido al la Sinjoro Jesuo, kaj via amo al cxiuj sanktuloj,
Estonian(i) 15 Sellepärast ka mina, kui ma sain kuulda teie usust Issandasse Jeesusesse ja armastusest, mis teil on kõigi pühade vastu,
Finnish(i) 15 Sentähden minäkin, sittekuin minä kuulin siitä uskosta, joka teillä Herran Jesuksen päälle on, ja teidän rakkaudestanne kaikkein pyhäin tykö,
FinnishPR(i) 15 Sentähden, kun kuulin siitä uskosta, joka teillä on Herrassa Jeesuksessa, ja teidän rakkaudestanne kaikkia pyhiä kohtaan,
Haitian(i) 15 Se poutèt tout bagay sa yo, depi mwen tande jan nou gen konfyans nan Kris la, jan nou renmen tout moun ki fè pati pèp Bondye a,
Hungarian(i) 15 Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket,
Indonesian(i) 15 Sebab itu, semenjak saya mendengar bahwa kalian percaya kepada Tuhan Yesus, dan kalian mengasihi semua umat Allah,
Italian(i) 15 Perciò, io ancora, udita la fede vostra nel Signor Gesù, e la carità vostra inverso tutti i santi,
ItalianRiveduta(i) 15 Perciò anch’io, avendo udito parlare della fede vostra nel Signor Gesù e del vostro amore per tutti i santi,
Japanese(i) 15 この故に我も汝らが主イエスに對する信仰と凡ての聖徒に對する愛とを聞きて、
Kabyle(i) 15 Daymi mi sliɣ s liman-nwen yeṛsan di Ɛisa Lmasiḥ d wamek i tḥemmlem wid akk i gextaṛ Sidi Ṛebbi,
Korean(i) 15 이를 인하여 주 예수 안에서 너희 믿음과 모든 성도를 향한 사랑을 나도 듣고
Latvian(i) 15 Tāpēc arī, dzirdēdams par jūsu ticību uz Kungu Jēzu un mīlestību uz visiem svētajiem,
Lithuanian(i) 15 Todėl ir aš, išgirdęs apie jūsų tikėjimą Viešpačiu Jėzumi ir apie jūsų meilę visiems šventiesiems,
PBG(i) 15 Przetoż i ja usłyszawszy o tej wierze, którą macie w Panu Jezusie, i o miłości ku wszystkim świętym,
Portuguese(i) 15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
Norwegian(i) 15 Derfor, efterat jeg har hørt om eders tro på den Herre Jesus og om eders kjærlighet til alle de hellige,
Romanian(i) 15 De aceea şi eu, de cînd am auzit despre credinţa în Domnul Isus care este în voi, şi despre dragostea voastră pentru toţi sfinţii,
Ukrainian(i) 15 Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
UkrainianNT(i) 15 Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
SBL Greek NT Apparatus

15 ἀγάπην τὴν Treg NIV RP ] – WH